233&degC logo

Jakub Steczko

Tłumacz literacki

PROPOZYCJE WYDAWNICZE

Informacje dotyczące witryny oraz mojej skromnej osoby

Kilka słów o mnie, informacje o stronie i dane kontaktowe.

O stronie

Ładnych kilka lat temu zarejestrowałem domenę 233c.pl. Zamierzałem wykorzystać adres przy tworzeniu strony poświęconej szeroko rozumianej fantastyce. A potem przytrafiło mi się… życie i plan ten nie doczekał się realizacji. Poszukując polskiego wydawcy dla Santa Olivii, pomyślałem, że w końcu znajdę dla tej domeny zastosowanie. Tak powstała strona, którą właśnie przeglądasz. Kod został na szybko wklepany w notatniku; nie zależy mi na graficznych wodotryskach (ma być czytelnie, nie bajerancko), a sama witryna to niejako produkt uboczny. Czasami łatwiej jest podać rozmówcy krótki adres, pod którym znajdzie komplet istotnych informacji, niż kolejny raz pisać niemal to samo w e-mailu. Dodatkowo mogę zaprezentować tutaj okładki omawianych pozycji, nie zapychając skrzynki odbiorcy załącznikami.

Strona powinna się wyświetlać poprawnie pod aktualnymi wersjami wszystkich popularnych przeglądarek (Firefox, Opera, Chrome, Safari, IE). Zastosowany standard kodowania to UTF-8. W nagłówku wykorzystano fragment okładki Breakaway Joela Shepherda — jednej z propozycji wydawniczych. Prosta szata graficzna powstała z myślą o desktopach i roździelczości Full HD. Witryna skaluje się na urządzeniach mobilnych, niemniej responsywność strony jest ograniczona.

Parę zdań o mnie

Nie zanudzając nadmiernie biografią: na życie zazwyczaj zarabiam, zajmując się komputerami („informatyka” byłaby tu słowem na wyrost), co ma się nijak do kierunku ukończonych przeze mnie studiów. Przekroczyłem przed kilku laty „wiek chrystusowy” i, choć mam szereg innych zainteresowań, książki stanowiły zawsze niezwykle ważny element mojego życia. Choć zdarza mi się czytać najróżniejsze rzeczy, preferuję fantasy i SF, a w literaturze, nie ukrywam, szukam przede wszystkim rozrywki. Jakiś czas temu przerzuciłem się na lektury głównie w języku angielskim. Powód był prozaiczny: szeregu interesujących mnie pozycji nie wydawano w Polsce lub też ukazywały się z ogromnym opóźnieniem. Zainspirowany rozmową dotyczącą przekładów z rosyjskiego, w jaką wdałem się na jednym z forów, postanowiłem spróbować przełożyć coś samemu — kilka rozdziałów, ot tak, aby się przekonać, czy bym potrafił. (Wcześniej zdarzało mi się tłumaczyć teksty techniczne, lub, w zamierzchłej przeszłości, na prośbę znajomych, listy dialogowe do filmów). Cała ta „zabawa słowami” okazała się na tyle wciągająca, że nim się zorientowałem, dysponowałem kompletnym przekładem. Przeczytałem go i poprawiłem. Potem przeczytałem i poprawiłem jeszcze raz i, ku własnemu zaskoczeniu, stwierdziłem, że jestem zadowolony z efektu, że tak właśnie powinien ów tekst brzmieć. Zacząłem więc szukać wydawcy… Jakiś czas później Santa Olivia trafiła na półki w księgarniach. Po upływie kolejnych kilku miesięcy zaczął się ukazywać cykl Próba krwi i stali będący kolejną propozycją przedstawioną przeze mnie wydawnictwu. Tak rozpoczęła się moja przygoda z przekładami literackimi. Obecnie jako tłumacz poszukuję sobie niszy na rynku. Mam nadzieję na pracę z tytułami, które uważam za ciekawe i warte zaprezentowania polskim czytelnikom.

Dane kontaktowe

Preferowaną przeze mnie formą komunikacji jest poczta elektroniczna. Można mnie także łapać on-line. Osobom zainteresowanym otrzymywaniem powiadomień o nowych propozycjach wydawniczych polecam subskrybowanie kanału RSS strony.


RSSObrazek z adresami

http://233c.pl